Páginas

lunes, 30 de septiembre de 2019

Por qué nunca habrá un lenguaje universal

Artículo publicado originalmente por VICE Estados Unidos.

Una de las mejores experiencias que he tenido ocurrió en un restaurante chino en Perú. Me puse a conversar con el mesero, un inmigrante chino que no hablaba inglés. Ambos nos comunicamos bien en español, nuestra segunda lengua.

Esto me hizo pensar: ¿por qué diablos no decidimos todos los humanos aprender el mismo idioma para que finalmente podamos hablar entre nosotros? ¿Por qué siguen existiendo diferentes idiomas?

En realidad ha habido varios intentos de crear un lenguaje humano universal; el más famoso se llama esperanto. Pero resulta que, por muchas razones, probablemente nunca tendremos un lenguaje universal.

Quizás estés pensando en algunas como estas: el idioma es cultura; no todo el mundo cuenta con internet; hacer que todos estén de acuerdo con algo es difícil; la política es complicada, etc.

No es tan difícil darse cuenta de por qué seguimos teniendo distintos idiomas. ¡Pero este no es el final del artículo! Existen factores técnicos, científicos y culturales que ilustran por qué los humanos y la Tierra como está constituida actualmente no son aptos para tener un lenguaje universal.

El lenguaje es identidad

"La forma en que hablamos comunica una gran cantidad de cosas sobre quiénes somos. Debido a que tenemos identidades distintas, tenemos idiomas distintos", me dijo Marc Ettlinger, un fonólogo del Departamento de Asuntos de los Veteranos de Estados Unidos que actualmente estudia la relación entre las lesiones cerebrales, la pérdida de audición y el lenguaje. "La gente asumió que con la invención de la televisión los dialectos se homogeneizarían y las personas hablarían dialectos genéricos de prestigio. Pero lo que descubrimos es que, por ejemplo, en Estados Unidos los dialectos han divergido como resultado de la homogeneización de los medios. La gente está buscando más formas de diferenciarse".

El lenguaje es, entonces, identidad, lo cual según Ettlinger es una distinción ligeramente más específica que catalogarlo como "cultura".

Un ejemplo común de esto es el siguiente fenómeno: los niños blancos de la zona suburbana de Estados Unidos que escuchan rap pueden elegir consciente o inconscientemente adquirir un dialecto urbano del inglés al que nunca antes habían estado expuestos. La mezcla resultante entre los dos dialectos comunica al resto del mundo algo sobre la persona que los adquirió.

Los dialectos no son idiomas per se (aunque la frontera entre un dialecto y un idioma es a veces un debate polémico en la comunidad lingüística), pero el ejemplo anterior ilustra bastante bien cómo evoluciona el lenguaje. El danés y el alemán son, por lo regular, mutuamente inteligibles, al igual que el noruego y el sueco, el urdu y el hindi, pero, por razones políticas e identitarias, todos ellos son considerados idiomas distintos. De acuerdo con Ettlinger, cuando una persona danesa habla danés, está diciendo: "Soy danés y estoy orgulloso de ser danés".

La continua rivalidad de India y Pakistán ha llevado a los dos países a tratar de hacer que sus idiomas sean lo más únicos posible. Tanto el urdu como el hindi se derivan de un idioma llamado hindustani, pero ahora, cuando surge la necesidad de agregar nuevas palabras técnicas, el hindi toma un préstamo del sánscrito y el urdu, del árabe.

Los países suelen tener intereses económicos y políticos específicos para preservar, proteger y promocionar su propio idioma. Un paso importante en la evolución de cualquier idioma es cuando un registro técnico evoluciona para ese idioma, lo que significa que se formaliza hasta el punto en que se pueden crear universidades que impartan conocimientos solo en ese idioma o escribir documentos y leyes científicas en ese idioma, etc. Para muchos grupos de personas, tener un idioma específico es una manera de decir "yo existo".

Por eso, políticamente, idiomas como el vasco y el kurdo son tan importantes para las personas que los hablan.

"En Turquía, la identidad kurda es muy importante. Pero también hay otro idioma llamado laz —un idioma caucásico relacionado con el georgiano— que está muriendo, y eso políticamente no representa gran problema", me dijo Ricardo Rivera, un estudiante de doctorado en Antropología lingüística de la Universidad de California, Berkeley. "El pueblo Laz está compuesto principalmente por nacionalista turcos, sus hijos hablan turco. No es un marcador étnico en la misma forma que lo es el kurdo".

No sabemos cuántos idiomas hay en total en la Tierra, pero la mayoría de las estimaciones sugieren que tenemos alrededor de 7,000, lo que Ettlinger señala que está muy por debajo de los más de 10,000 que existían hace varios cientos de años. Las colonizaciones, los conflictos y la violencia contra los pueblos indígenas, la globalización y la urbanización son los principales factores causantes de este declive. Estas son causas casi completamente sociológicas y antropológicas, no lingüísticas o científicas. Hoy en día, si vives en un pequeño pueblo de un país en desarrollo, por ejemplo, hay muchas probabilidades de que quieras mudarte al centro urbano de tu país para tener mejores oportunidades económicas. Al hacerlo, probablemente dejes atrás la lengua indígena de tu pueblo.

Por qué los idiomas seguirán evolucionando y por qué se seguirán formando nuevos idiomas

Los idiomas nuevos no aparecen de un día para otro, pero se están formando todo el tiempo y tienen gran utilidad. En el Golfo Pérsico, por ejemplo, una ola de inmigración desde el sur de Asia ha dado lugar a nuevos pidgins árabes. Los pidgins son medios de comunicación rudimentarios entre dos grupos que no tienen un idioma en común. Si bien un pidgin no es "un idioma" en la misma manera que lo es el francés, sí puede ser la semilla de un idioma nuevo. Los pidgins generalmente no tienen una gramática establecida, pero suelen evolucionar a una lengua criolla, que son idiomas que se originan de una mezcla de idiomas.

"En Omán y en estos estados del Golfo, hay muchos trabajadores migrantes del sur de Asia que hablan un pidgin árabe que tiene muchas palabras del hindi y el nepalés", dijo Rivera.

El proceso es más o menos así: los adultos que no tienen un idioma en común entre ellos hablan un pidgin, que generalmente está compuesto por una mezcla de palabras, sonidos y lenguaje corporal simples. Sin embargo, esos adultos aún conservan su propio idioma nativo, lo cual es importante. Los idiomas evolucionan mucho más rápido cuando hay hablantes nativos de ese idioma. Naturalmente, cuando esos adultos tienen hijos, el idioma nativo de muchos de esos niños será el pidgin, que es cuando comienza la verdadera diversión.

"Cuando se trata de un grupo más permanente, se convierte en el idioma nativo de la próxima generación de niños, y entonces desarrolla una gramática de forma natural porque eso es lo que tienen para trabajar", dijo Rivera.

Es aquí donde las cosas se ponen realmente interesantes: el lenguaje evoluciona, siempre. Y los niños por lo regular son los que impulsan esa evolución.

Y esto nos lleva al esperanto.

Por qué nunca funcionará tener un primer idioma universal

El esperanto fue inventado a finales de 1800 por L.L. Zamenhof, un oftalmólogo polaco. Sí, fue inventado. El esperanto es un lenguaje "construido", lo que significa que fue diseñado conscientemente por una persona o un grupo de personas (otros ejemplos incluyen el klingon y el élfico). El esperanto fue diseñado para ser un segundo idioma universal. Si las cosas hubieran salido como Zamenhof esperaba, tal vez yo habría hablado con el mesero chino en esperanto.

El esperanto no es realmente popular en el panorama general: se cree que hay, como máximo, alrededor de 2 millones de esperantistas. Sin embargo, es el intento más exitoso de un lenguaje universal, y hay reuniones y conferencias en esperanto en todo el mundo. Hay una revista científica de esperanto, hay revistas en esperanto, un curso de esperanto en duolingo. Traté de hablar con alguien de la Sociedad de Esperanto de Seattle, pero no pude, porque el presidente de la misma estaba "en medio de una semana de senderismo con otros nueve esperantistas".

"Provienen de Francia, Alemania y Suiza, y tenemos conversaciones animadas sobre cualquier tema, exclusivamente en esperanto, durante nuestras caminatas y comidas", me dijo en un correo electrónico.

Debido a que los idiomas construidos no son idiomas nativos, por lo general no evolucionan de la misma manera.

"Cada nuevo alumno del idioma tiene reformas que podrían recomendar, es parte del aprendizaje del idioma", me dijo William Harris, director de Esperanto-USA. "La mayoría de las veces no van a ningún lado, porque si quieres tener un idioma que se entienda cuando vayas a China, por ejemplo, no puede haber confusiones".

Por tal motivo, Harris dice que realmente no hay "dialectos" de esperanto específicos, pues los adultos que aprenden esperanto se esfuerzan conscientemente en no hacer cambios en el idioma. Un ruso que habla esperanto puede tener acento ruso, pero jamás usará palabras diferentes.

De cualquier modo, muchos lingüistas ven al esperanto como una interesante curiosidad, pero no como algo que pueda ser estudiado tan intensamente como los idiomas naturales. No obstante, algo peculiar ha sucedido: a algunos esperantistas les gusta tanto el idioma que han comenzado a criar a sus hijos como hablantes nativos del esperanto.

El esperanto, entonces, se está convirtiendo en un lenguaje natural para esos niños. Y los niños están haciendo lo que hacen los niños: están cambiando las reglas del idioma, y los adultos no siempre podrán captar y corregir cada cambio.

"Debido a la forma en que funcionan los cerebros de los niños, al mismo tiempo que aprenden un idioma, le hacen cosas a ese idioma que lo modifican. Un buen ejemplo de esto es llamado 'sobrerregularización'. En inglés, los niños suelen conjugar los verbos irregulares en pasado como si fueran regulares, usando la terminación ed", dijo Ettlinger. "Con el tiempo, algo así puede normalizarse y convertirse en la versión aceptada". Cambios como este (entre muchos otros) son la razón por la cual el inglés de hoy no es igual al inglés de hace cientos de años.

Por lo tanto, un hablante nativo de esperanto en China efectuará cambios distintos a los de un hablante nativo de esperanto en Chicago, cuyos cambios serán diferentes a los que hará un hablante nativo de esperanto en los suburbios de Chicago. De hecho, algunos de los pocos estudios sobre el tema encontraron que el esperanto nativo, de hecho, es diferente al esperanto aprendido. El mundo está globalizado, pero no está tan conectado como para que los cambios de esta naturaleza sucedan de la misma manera en todo el planeta.

Todo esto fue una extensa forma de explicar que incluso si por algún acto de la naturaleza todos los humanos nos despertamos mañana hablando exactamente el mismo idioma, ese idioma cambiaría y evolucionaría, y finalmente tendremos la misma situación que tenemos ahora: una gran cantidad de idiomas distintos.

"Cualquiera que intente crear un idioma debe saber que los idiomas cambian, y que no todos van a cambiar exactamente en la misma manera", dijo Ettlinger. "Muy pronto, vuelves a tener cientos de idiomas".

Entonces, ¿por qué los esperantistas se molestan en tener y enseñar un lenguaje que nunca será realmente universal? Todo se remota, de nuevo, a la idea de que el lenguaje es identidad.

"Si escuchas a alguien hablar esperanto, sabes de inmediato que se trata de una persona que prioriza y considera de gran relevancia la globalización y el poder de la humanidad", dijo Ettlinger. "Habla en esperanto porque quiere comunicar a otros que comparte ese sueño de un mundo globalizado".

Jason Koebler https://ift.tt/eA8V8J

No hay comentarios:

Publicar un comentario